英語だと1つの表現なものに2つ以上の概念を設定してしまっている日本文化がダメってことなのでは finger と toe が同じ言葉なんて信じられないよね。 挙げ句の果 anond それは逆かもよ。 というか、たった一つの事で文化全体がダメとかいい意外と日常英会話で使う、英語の「分数の言い方」。2分の1, 3分の1, 4分の3 などを、英語で正しく言うには?また、変数が入った場合など、複雑な分数の読み方は?「分数」「分子」「分母」って英語で何て言うの?「通分 「 って英語でなんて言うの? 」から始まっています。 一番下まで読むと勘の良い方は気付かれるかもしれません。 辞書を引くと ・甘やかす人 ・疎外する人 などが出てきますが 今回の場合は「 ネタバレ 」と言う意味。 Spoiler=ネタバレ Spoiler Free
柚子 ゆず の英語名は4つ ネイティブが使うのはどれ 春夏秋冬